මම මියදුනෙමි
එනමුදු මගේ පපුවට හුස්ම වැටිණි
මම නිහැඬියාවෙහි ගැලුෙණමි
එනමුදු එතුළින්ම කටහඬ ප්රතිරාව දුනි
මම අඳ වුයෙමි
එනමුදු ඇතුළත දෑසින් හාත්පස පෙනුණේය
මම නිසල වුණෙමි
එනමුදු ජවසම්පන්න සිහින මා ගව් ගණන් දුර ගෙන ගියේය
මම මියදුනෙමි
නමුදු පණපිටින් මියදුනෙමි
____________________________________________
____________________________________________
හැරියට් ඇනේනා විසින් රචිත I Died Alive කවියේ පරිවර්තනයකි.
____________________________________________
පින්තූරය : twitter.com |
හැරියට් ඇනේනා ග්රන්ථ කත්රුවරියක මෙන්ම ප්රවෘති පත්ර කතුවරියකි. ඇය උතුරු උගන්ඩාවේ ගුළු හීදී උපත ලැබීය. වර්ෂ 2010දී ජනසන්නිවේදනය පිලිබඳ කළා උපාදිය ඈ ලබා ගන්නේ මකයිඋරේ සරසවියෙනි. මේ වනවිට මානව අයිතිවාසිකම් විෂයෙහි ශාස්ත්රපති උපාධිය හදාරණ ඈ, ඩේලි මොනිටර් ප්රවෘති පත්රයේ උප-කතෘ වරියකි. කාවීත්වය පිලිබඳ හැරියට්ගේ ආශක්ත භාවය හෙළිදරව් වන්නේ 2001 වසරේදී, සම්මාන ලාභී "ඇකොලි දරුවාගේ බහ දීම" නමැති කවිපන්තියෙනි. වසර විස්සක් දිගු උතුරු උගන්ඩාවේ සිවිල් යුද්ධය, ඒ සමග හැදී වැඩෙන ඇයගේ, මුල් රචනා සඳහා පදනම් වේ. ඇය බ්ලොග් කාරියකි.
ගූගල් සෙවීම් යන්ත්රයෙන් අහම්බෙන් හමු වූ කවි සහ කෙටි කතා පොතක මෙම කවිය අඩංගු වුණා. මෙය එහි තිබූ කෙටිම සටහන. ඉදිරියේදී එම කතා සහ කවි හැකි පරිදි පරිවර්තනය කරන්නම්.
අපූරුයි... හොඳ අදහසක්... දිගටම ලියන්න...
ReplyDeleteමේක පරිවර්තනයක් නිර්මාණි. ඔව් ඇය රැඩිකල් විදියට හිතන කෙනෙක් බව පේනවා ඇගේ බ්ලොග් අඩවිය කියවීමෙන්.
Deleteඔව් ඔයා ඒක කියුවානේ... දිගටම ඒ නිර්මාණ මේ වගේ ගේන්න..සුභ පැතුම්
Deleteහරි මේ දවස් වල පොඩි තාක්ෂණික ගැටළුවක් තියෙනවා. මගේ නෝට්බුක් එක රෝග ලක්ෂණ පෙන්වනවා. ඒක හදා ගත්තනම දැන් ඒ කොටසත් හමාර කරලා. පහුගිය දවස් දෙකේ ඔෆිස් ගියෙත් නෑ.
Deleteඒ පැත්තටත් ගියෙමි............ අදහස අගය කරමි.... පරිවර්ථනය ද පට්ටය... ජය
ReplyDeleteබොහොම ස්තුතියි කුරුටු සහෘද්ධය.
Deleteඑයත් බ්ලොග් කාරියක් නිසා එල
ReplyDeleteදෙන්න අපිට එයාගේ හැකියාවන් ඔයාගේ බ්ලොග් ඒක හරහා
ඔව්. මේ ටිකේ නම් ටිකක් නිදහසක් තියෙනවා. ඒ මා කරන භාහිර කටයුතු අවුරුදු නිවාඩුවට නවත්වා තිබෙන නිසා. මෙන්ඩා කියවීමේ පිපාසයෙන් ඉන්නවා කියලා මම දන්නවා.
Deleteසුදීක අයියගෙන් තවත් කොකයේ අලුත් යමක්, අපුරුයි අයියා, අයියගේ පාර දිගේ තව ටිකක් හාරලා බැලුව. ස්තුතියි, කවියේ පරිවර්තනේත් අමුතුයි හිතන්න යමක් තියෙනවා.
ReplyDeleteඑයාලා අකුරු කරන්නේ ඔවුන්ගේ අත්දැකීම් නිසා, ඒවා රසවත් වෙන්නම ඕනේ. බොහොම ස්තුතියි. මේක කවියකට ගැලපෙන විදියට පරිවර්තනය කරන්න වුණා.
Deleteහුටා කොකයේ නෙවේ ලෝකයේ. :D
Deleteටිකක් වෙලා බලාගෙන ඉන්නකොට මට ඒක තේරුණා.
Deleteඒ බ්ලොග් එක සිංහලෙන් ලියන්ඩද හදන්නෙ
ReplyDeleteනැහැ. එයාගෙත් හොඳ ඒවා තිබුණොත් පරිවර්තනය කරනවා. මට හමු වුණේ ඒ වගේ අප්රිකානු කවි සහ කෙටිකතා එකතුවක්. ඒකෙන් පොඩිම එක මේ කවිය. අනිත් ඒවා බලන්න වුණේ නෑ. හිතට වදින ඒවා තිබුණොත් තෝරලා පරිවර්තනය කරන්නම්.
Deleteඉංගිරිස් ටිකක් අමාරුයි. ඒත් ඒ තියෙන සමහර දේවල් විතරයි. අවුල කියන්කෙ ඉංගිරිුකවි ඩික්ෂනරි පෙරලල තෝරන්න ගියොත් අවුල් වෙලා නන්න වෙලා නහුටං වෙලා යනේක.
ReplyDeleteඉතිං එකක් දෙකක් මගේ විදියට තෝරගෙන බැලුව. පොඩි නැත් ලොකු නැති අමුතු කික් එකක් තියෙනව ඒවැයි...
දිගටම ට්රාන්ස්ලේසොං කොරනවැයි කිව්ව. අන්න ඒක නං හොඳම හොඳ වැඩක්..
ජයවේවා
මම කල්පනා කරේ මටත් ඔහොම යුගයක් තිබුණා. දැඩි පරිශ්රමයකින් තමයි අද ඉන්න තත්වෙට ආවේ. හිතුවොත් බැරි නෑ.
Deleteඑල එල
ReplyDeleteබොහොම ස්තුතියි.
Deleteඔබේ බ්ලොගය මගේ බ්ලොග් රෝල්ට දමා ගත්තා http://topbadfeed.blogspot.com/
ReplyDeleteබොහොම ස්තුතියි ඒකටත්.
Deletean excellent translation !
ReplyDeleteඇත්තටමද කිව්වේ ? බොහොම ස්තුතියි එහෙනං.
Deleteබොරුවට කරන්නේ අපහාස පමණි.
Deleteවර්ණනාවන් ඇත්තටය.
දැන් මේ කමෙන්ට් එක වර්ණනාවක්ද ? නැතිනම් අපහාසයක්ද ?
Deleteකෙටි නමුත් හරබරයි. රසවත්.
ReplyDelete